¶Ù²¹³Ü»å³ú±¹²¹±ô´Ç»åÄ«²ú²¹ Eiropas ParlamentÄ 

Eiropas ParlamentÄ visas Eiropas SavienÄ«bas (ES) oficiÄlÄs valodas ir vienlÄ«dz svarÄ«gas: visi Parlamenta dokumenti tiek publicÄ“ti visÄs ES oficiÄlajÄs valodÄs, un ikvienam Eiropas Parlamenta deputÄtam ir tiesÄ«bas izvÄ“lÄ“ties, kurÄ oficiÄlajÄ valodÄ izteikties un rakstÄ«t. TÄdÄ“jÄdi visa sabiedrÄ«ba var sekot lÄ«dzi Parlamenta darbam un gÅ«t par to informÄciju.

Eiropas SavienÄ«ba vienmÄ“r ir uzskatÄ«jusi, ka tÄs kultÅ«ru un valodu daudzveidÄ«ba ir liela vÄ“rtÄ«ba.
¶Ù²¹³Ü»å³ú±¹²¹±ô´Ç»åÄ«²ú²¹ ir noteikta Eiropas SavienÄ«bas lÄ«gumos un atspoguļo Eiropas SavienÄ«bas kultÅ«ru un valodu daudzveidÄ«bu. Pateicoties daudzvalodÄ«bai, Eiropas SavienÄ«bas iestÄdes ir pieejamÄkas un pÄrredzamÄkas visiem SavienÄ«bas iedzÄ«votÄjiem, un Å¡im apstÄklim ir bÅ«tiska nozÄ«me ES demokrÄtiskÄs sistÄ“mas panÄkumu nodroÅ¡inÄÅ¡anÄ.

Eiropas Parlamentam atšķirÄ«bÄ no pÄrÄ“jÄm ES iestÄdÄ“m ir pienÄkums nodroÅ¡inÄt augstÄko iespÄ“jamo daudzvalodÄ«bas pakÄpi. Ikvienam Eiropas pilsonim ir tiesÄ«bas kandidÄ“t Eiropas Parlamenta vÄ“lēšanÄs. NebÅ«tu loÄ£iski prasÄ«t, lai visi deputÄti izcili pÄrvaldÄ«tu vienu vai vairÄkas bieži lietotÄs valodas, kÄ, piemÄ“ram, franÄu vai angļu valodu. Eiropas Parlamenta ReglamentÄ ir skaidri noteikts, ka ikvienam deputÄtam ir tiesÄ«bas lasÄ«t un sagatavot Parlamenta dokumentus, sekot lÄ«dzi debatÄ“m un izteikties savÄ dzimtajÄ valodÄ.

Visiem ES iedzÄ«votÄjiem jÄbÅ«t iespÄ“jai lasÄ«t interesÄ“joÅ¡os tiesÄ«bu aktus savas valsts valodÄ. Eiropas Parlamentam kÄ vienai no likumdevÄ“jÄm iestÄdÄ“m ir pienÄkums gÄdÄt arÄ« par to, lai visu pieņemto likumu lingvistiskÄ kvalitÄte visÄs oficiÄlajÄs valodÄs bÅ«tu nevainojama.

SaskaÅ†Ä ar SavienÄ«bas tiesÄ«bu aktiem Eiropas iedzÄ«votÄjiem ir tiesÄ«bas sekot lÄ«dzi Parlamenta darbam, uzdot jautÄjumus un saņemt atbildes savÄ dzimtajÄ valodÄ.

Valodu lietojums Eiropas ParlamentÄ

DivdesmitÄ gadsimta piecdesmito gadu beigÄs Eiropas Kopienu iestÄdÄ“s runÄja tikai ÄetrÄs valodÄs. PaÅ¡laik Eiropas ParlamentÄ lieto pavisam 24 oficiÄlÄs valodas, kas, no lingvistiskÄs perspektÄ«vas raugoties, ir Ä«sts pÄrbaudÄ«jums.

OficiÄlo valodu saraksts ir paplaÅ¡inÄjies ikreiz, kad Eiropas SavienÄ«bai pievienojusies jauna dalÄ«bvalsts.

OficiÄlÄ ES valoda kopš…

  • 1958. gada: franÄu, itÄļu, nÄ«derlandieÅ¡u un vÄcu valoda
  • 1973. gada: angļu un dÄņu valoda
  • 1981. gada: grieÄ·u valoda
  • 1986. gada: portugÄļu un spÄņu valoda
  • 1958. gada: somu un zviedru valoda
  • 2004. gada: Äehu, igauņu, latvieÅ¡u, lietuvieÅ¡u, maltieÅ¡u, poļu, slovÄku, slovēņu un ungÄru valoda
  • 2007. gada: bulgÄru, Ä«ru un rumÄņu valoda
  • 2013. gada: horvÄtu valoda

ES oficiÄlÄs valodas ir noteiktas ar regulu, kurÄ ikreiz pÄ“c kÄdas valsts pievienoÅ¡anÄs Eiropas SavienÄ«bai tiek izdarÄ«ti grozÄ«jumi, papildinot oficiÄlo valodu sarakstu. VisÄm oficiÄlajÄm valodÄm ir lÄ«dzvÄ“rtÄ«gs statuss.

TÄ kÄ ir 24 oficiÄlÄs valodas, ir iespÄ“jams izveidot pavisam 552 valodu kombinÄcijas, jo ikvienu tekstu no vienas valodas var iztulkot 23 citÄs valodÄs. Lai izpildÄ«tu Å¡o nebÅ«t ne vieglo uzdevumu, Eiropas ParlamentÄ darbojas profesionÄli mutiskÄs tulkoÅ¡anas, rakstiskÄs tulkoÅ¡anas un juridisko tekstu pÄrbaudes dienesti. Ar ļoti stingriem noteikumiem ir panÄkts, ka Å¡ie dienesti darbojas nevainojami, izmaksÄm saglabÄjoties saprÄtÄ«gÄ lÄ«menÄ«.

°Õ³Ü±ô°ì´ÇÅ¡²¹²Ô²¹

Eiropas Parlamenta tulkoÅ¡anas dienests nodroÅ¡ina daudzvalodu rakstisko un elektronisko saziņu visÄs Eiropas SavienÄ«bas oficiÄlajÄs valodÄs. Tam ir izšķiroÅ¡a loma, nodroÅ¡inot ES likumdoÅ¡anas un budžeta procesa pÄrredzamÄ«bu un tuvinot SavienÄ«bu tÄs pilsoņiem.

°Õ³Ü±ô°ì´ÇÅ¡²¹²Ô²¹s Ä£enerÄldirektorÄts nodarbina aptuveni 1140 darbinieku, tostarp vairÄk nekÄ 600 tulkotÄjus, un tas ir viens no lielÄkajiem Å¡Äda veida darba devÄ“jiem pasaulÄ“.

MutiskÄ tulkoÅ¡ana

Eiropas Parlamenta mutisko tulku galvenais uzdevums ir precÄ«zi un nekavÄ“joties pÄrtulkot deputÄtu runas visÄs oficiÄlajÄs valodÄs. MutiskÄs tulkoÅ¡anas pakalpojumi tiek sniegti visÄs Parlamenta oficiÄlo struktÅ«rvienÄ«bu rÄ«kotajÄs sanÄksmÄ“s, kuras norisinÄs vairÄkÄs valodÄs.

Eiropas Parlamenta KonferenÄu loÄ£istikas un mutiskÄs tulkoÅ¡anas Ä£enerÄldirektorÄtÄ strÄdÄ aptuveni 270 Å¡tata tulki, un vajadzÄ«bas gadÄ«jumÄ regulÄri tiek pieaicinÄti akreditÄ“ti ÄrÄ“jie tulki no aptuveni 1500 cilvÄ“ku liela rezerves saraksta.

¶Ù²¹³Ü»å³ú±¹²¹±ô´Ç»åÄ«²ú²¹ — leÄ£islatÄ«vi akti

Eiropas Parlamenta pieņemtie tiesÄ«bu akti attiecas uz vairÄk nekÄ 447 miljoniem pilsoņu, kuri dzÄ«vo 27 valstÄ«s, un tos publicÄ“ 24 oficiÄlajÄs valodÄs. TiesÄ«bu aktiem visÄs valodÄs ir jÄbÅ«t identiskiem un pÄ“c iespÄ“jas skaidri formulÄ“tiem. To kvalitÄti no valodas un likumdoÅ¡anas viedokļa izvÄ“rtÄ“ Parlamenta juristi lingvisti.

Parlamenta juristi lingvisti visÄ likumdoÅ¡anas gaitÄ rÅ«pÄ“jas par to, lai normatÄ«vajiem dokumentiem bÅ«tu cik vien iespÄ“jams augsta kvalitÄte visÄs ES valodÄs. Lai Parlamenta politisko gribu iemiesotu augstas kvalitÄtes normatÄ«vajos dokumentos, juristi lingvisti piedalÄs visos likumdoÅ¡anas procesa posmos.

Å o darbu kopumÄ veic 75 juristi lingvisti. Viņu galvenie pienÄkumi ir:

  • konsultÄ“t deputÄtus un komiteju sekretariÄtus par dokumentu sagatavoÅ¡anu un procedÅ«ras jautÄjumiem no dokumentu sÄkotnÄ“jÄs izstrÄdes lÄ«dz to pieņemÅ¡anai plenÄrsÄ“dÄ“;
  • sagatavot un publicÄ“t normatÄ«vos dokumentus, lai tos varÄ“tu pieņemt Parlamenta komitejÄs un plenÄrsÄ“dÄ“, visÄs valodÄs nodroÅ¡inot visaugstÄko kvalitÄti ziņojumu grozÄ«jumiem, kÄ arÄ« netraucÄ“tu procedÅ«ras norisi;
  • bÅ«t atbildÄ«giem par plenÄrsÄ“dei iesniegto grozÄ«jumu tehnisko sagatavoÅ¡anu un par visu to dokumentu publicēšanu, kas pieņemti tajÄs dienÄs, kad notiek balsoÅ¡ana plenÄrsÄ“dÄ“;
  • galÄ«gi precizÄ“t leÄ£islatÄ«vos aktus kopÄ ar Padomes juristiem lingvistiem.