Vertolking in het EP
Vertolking in het EP
-
Verschillende soorten vergaderingen
Het Europees Parlement (EP) onderscheidt zich van de andere instellingen door de grote verscheidenheid aan vergaderingen en behandelde onderwerpen en door het feit dat alle vergaderingen meertalig zijn.
Het talengebruik varieert naargelang het soort vergadering en de reële behoeften van de deelnemers.
Het EP volgt het beginsel van de "gecontroleerde integrale meertaligheid", dat het recht van de afgevaardigden garandeert om in alle vergaderingen de officiële taal van hun keuze te gebruiken.
Het directoraat-generaal (DG) Logistiek en Vertolking voor Conferenties staat in voor de vertolking van:
- De plenaire vergaderingen in Brussel en Straatsburg, altijd in 24 talen;
- De vergaderingen van de parlementaire commissies, de parlementaire delegaties, en de paritaire parlementaire vergaderingen, waar ook ter wereld;
- De vergaderingen van de politieke fracties;
- De persconferenties;
- De vergaderingen van de interne besluitvormingsorganen van het Parlement (Bureau, Conferentie van voorzitters, quaestoren, enz.);
- De vergaderingen van het Comité van de Regio's;
- De vergaderingen van de Rekenkamer;
- De vergaderingen van de Europese Ombudsman;
- De vergaderingen van de Europese Toezichthouder voor de gegevensbescherming;
- De vergaderingen van het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie, in Luxemburg.
Bovendien verzorgt het DG de organisatie van de vergaderingen buiten de drie vaste vergaderplaatsen, alsook het beheer van de zalen en de conferentietechnici.
-
Tolktechnieken bij het Europees Parlement
De tolktechniek varieert naargelang de behoefte.
Simultaanvertolking
De redevoering wordt "in real time" vertolkt.
De tolk zit in een geluidsdichte cabine (ISO-norm) met rechtstreeks zicht op de vergaderzaal.
De deelnemers luisteren naar de vertolking door middel van koptelefoons.Consecutieve vertolking
De tolk luistert eerst naar de redevoering en vertolkt ze achteraf aan de hand van aantekeningen. Hij bevindt zich in de vergaderruimte naast de spreker.
Er wordt een beroep gedaan op "consecutief" voor bilaterale besprekingen, protocollaire toespraken en interviews.Fluistertolken
De tolk bevindt zich in de zaal en fluistert zijn vertolking in het oor van de deelnemer.Tolkkoffer
Een vorm van simultaantolken waarbij gebruik wordt gemaakt van een mobiel toestel, bestaande uit een zendmicrofoon en ontvangers. Een praktische oplossing voor plaatsen waar geen tolkencabine geïnstalleerd kan worden.Bijkomende dienstverlening
"Ad Personam"-vertolking (IAP)
Vertolking (consecutief of fluisteren) die in zeer specifieke gevallen wordt aangeboden.Televertolking
Simultaanvertolking waarbij de tolk noch de cabine zich in de zaal bevindt. De tolk krijgt een volledig zicht op de vergaderzaal via schermen. (Niet te verwarren met een videoconferentie). -
Organisatie van het werk van de tolken
De tolkenteams worden samengesteld naar gelang van de talen die op de vergadering worden gebruikt.
- 2 tolken per cabine: vergaderingen met maximum 6 actieve en/of passieve talen
- 3 tolken per cabine: vergaderingen met minimum 7 actieve en/of passieve talen
Voor vergaderingen met 24 actieve en passieve talen bestaat een volledig team uit 72 tolken.
In de officiële vergaderplaatsen van het Europees Parlement zijn alle zalen uitgerust met tolkencabines die beantwoorden aan de internationale normen (ISO-normen).
Om de vergadering in goede technische banen te leiden, worden de tolken bijgestaan door een team van conferentietechnici. Deze zorgen voor het operationele beheer en het onderhoud van de installaties voor en tijdens de vergaderingen.
Het EP zorgt ook voor vertolking bij de dienstreizen van de leden over de hele wereld.