²ę
Parlament Europejski posiada jedną z największych na świecie służb tłumaczeń konferencyjnych.Tłumacze ustni odgrywają ważną rolę w zapewnianiu skutecznej komunikacji w tej jedynej w swoim rodzaju instytucji, która, na co dzień pracuje w 24 językach.
Na początku istnienia Wspólnot Europejskich językami urzędowymi były 4&Բ;ę쾱 państw-założycieli: niemiecki, francuski, niderlandzki i włoski, co dawało 12 możliwych kombinacji językowych.
Kolejne języki dodawano wraz z rozszerzeniami:
1973: angielski, duński oraz irlandzki lub gaelicki (wyłącznie do celów przetłumaczenia Aktu o przystąpieniu Irlandii oraz tekstów podstawowych), zatem 4 + 2 = 6 języków urzędowych i 30 kombinacji językowych.
1981: grecki = 7 języków urzędowych i 42 kombinacje językowe.
1986: hiszpański i portugalski = 9 języków urzędowych i 72 kombinacje językowe.
1995: fiński i szwedzki = 11 języków urzędowych i 110 kombinacji językowych.
2004: czeski, estoński, litewski, łotewski, maltański, polski, słowacki, słoweński i węgierski = 20 języków urzędowych i 380 kombinacji językowych.
2007: rumuński, bułgarski i irlandzki = 23 języki urzędowe i 506 kombinacji językowych.
2013: chorwacki = 24 języki urzędowe i 552 kombinacje językowe.
Poza językami urzędowymi bardzo często potrzebna też jest znajomość języków krajów kandydujących, a także rosyjskiego, chińskiego, arabskiego, japońskiego itp.
Tłumaczenie ustne pozwala posłom do Parlamentu Europejskiego wzajemnie się zrozumieć i porozumieć.
- Język aktywny: język, na który się tłumaczy (język, którego słuchają posłowie).
- Język pasywny: język, z którego się tłumaczy (język, w którym przemawiają posłowie).
- Język pośredni: tłumaczenie ustne na język pośredni dokonywane przez tłumacza z rzadziej używanego języka.
- Retour: technika stosowana w przypadku rzadziej używanych języków - tłumacz ustny może tłumaczyć na swój język aktywny, ale także ze swojego języka aktywnego na inny język.
Kombinacja językowa tłumacza ustnego składa się ze wszystkich języków pasywnych i aktywnych, które dany tłumacz opanował.