Pedagoginė pagalba
Nors bendroji atsakomybė už mokymą tenka valstybių narių švietimo institucijoms, Europos Parlamento vertimo žodžiu tarnybos praktiškai bendradarbiauja su universitetais, teikdamos pedagoginę pagalbą, skatindamos žinių perdavimą ir padėdamos panaikinti atotrūkį tarp akademinio lavinimo ir tarptautinėse organizacijose konferencijų vertėjams keliamų reikalavimų.
Šio bendradarbiavimo nauda dviguba: absolventams atsiranda daugiau galimybių įsidarbinti baigus studijas, o Parlamento vertimo žodžiu tarnybos gali tikėtis, kad rengiant aukštos kvalifikacijos absolventus bus patenkintos jo įdarbinimo reikmės ir kad taip bus sutvirtintas daugiakalbių paslaugų teikimas.
Toliau paaiškinama, kas sudaro įvairaus tipo pedagoginę pagalbą.
-
Virtualioje erdvėje specialistų rengiami mokymai
Virtualioje erdvėje specialistų rengiami mokymai - tai vaizdo konferencijos, kurių metu patyrę Europos Parlamento ir Komisijos vertėjai žodžiu stebi ir vertina vertimo žodžiu studentų darbą. Vykstant šiems mokymams studentai praktikuojasi versti pasisakymus, kurie savo pobūdžiu panašūs į ES akreditacijos egzaminui skirtas kalbas, ir čia pat, iš pirmųjų lūpų, t. y. iš patyrusių Europos Sąjungos institucijų vertėjų žodžiu, gali išgirsti atsiliepimus ir patarimus.
Virtualioje erdvėje rengiami dviejų tipų mokymai:
- Daugiašaliai mokymai virtualiojoje erdvėje. Tai vaizdo konferencijos ir (arba) internetu transliuojami mokymai, kuriuos Europos Parlamentas rengia bendradarbiaudamas su daugiausia trimis universitetais. Rezultatai vertinami Briuselyje; tai daro čia dirbantys Europos Parlamento, Europos Komisijos ir kitų tarptautinių organizacijų vertėjai žodžiu;
- Dvišaliai mokymai virtualiojoje erdvėje. Tai vaizdo konferencijos, kaskart rengiamos su vienu universitetu. Jų metu studentus vertina EP dirbantys vertėjai žodžiu, siūlantys specializuotą pagalbą. Paprastai juose dalyvauja vienas stebėtojas iš Europos Komisijos.
Norėdami dalyvauti tokio pobūdžio mokymuose, universitetai turi būti įsigiję vaizdo konferencijų sistemą.
Rengiant mokymus virtualioje erdvėje, būtina visapusiškai planuoti veiksmus, be to, dalyvaujančios institucijos ir universitetai turi glaudžiai bendradarbiauti. Dalyvaujantys studentai turėtų būti atrinkti atsižvelgiant į jų potencialą ir kalbų derinį.
-
EP dirbančių vertėjų žodžiu dalyvavimas baigiamuosiuose egzaminuose
Esant galimybei, EP dirbantis vertėjas žodžiu dalyvauja konferencijų vertimo žodžiu programos baigiamuosius egzaminuose ir yra visateisis egzaminų komisijos narys. Jo dalyvavimas ir profesinės žinios suteikia daugiau svorio egzaminų komisijai. Lyginamosios analizės ir standartų atitikties požiūriu, tai gali būti labai naudinga universitetui. Taip studentams ir universitetų vadovybei parodoma, kad vertinimo procese dalyvauja pagrindiniai darbdaviai ir kad jie domisi absolventais.
Be to, taip galima nuolat palaikyti ryšius ir stebėti, kaip keičiasi įvairios programos.
Planuodami egzaminus, universitetai turėtų atsižvelgti į EP posėdžių kalendorių ir stengtis tai daryti ne plenarinių sesijų metu, kadangi tuo metu darbuotojai paprastai neturi galimybių vykdyti išorės užduočių.
-
Programa “Seminarium”
Ši programa - tai dalis nuolatinių pastangų panaikinti atotrūkį tarp konferencijų vertėjų žodžiu lavinimo universitetuose ir jų profesinio gyvenimo.
Programos tikslai:
- Stengtis, kad akreditacijos egzaminą išlaikytų kuo daugiau absolventų, ir padėti užtikrinti, kad absolventams, kurių kalbų kombinacija mus domina labiausiai, pavyktų kuo geriau išlaikyti šį egzaminą;
- Stiprinti EP, kaip patrauklios darbo vietos, profilį;
- Stengtis užtikrinti, kad EP ir vertėjo žodžiu profesija neprarastų gabiausiųjų dėl to, kad jiems nepavykus išlaikyti savo pirmojo egzamino jie susiranda darbą kitur.
Dalyvių atrankos kriterijai:
- Kalbų kombinacija, atitinkanti pageidaujamą profilį;
- Baigiamųjų egzaminų rezultatai, patvirtinti mūsų egzaminuotojo ataskaitomis.
Prieš pirmąjį dalyvių akreditacijos egzaminą juos tris savaites Briuselyje moko čia dirbantys vertėjai žodžiu ir (arba) išorės instruktoriai.
Programa įgyvendinama tik tada, kai nusprendžiama, kad tai tikrai būtina. Nusprendus, kad yra poreikis, susisiekiama su universitetais, kuriuose siūlomos mus dominančios kalbų kombinacijos.
-
Programų vadovams ir dėstytojams skirti seminarai
EP vertimo žodžiu tarnyba labai norėtų puoselėti ryšius su universitetais, kuriuose konferencijų vertėjai žodžiu rengiami pagal mūsų reikalaujamus standartus.
Į seminarus ir praktinius užsiėmimus sukviečiami universitetų programų vadovai ir dėstytojai, EP ir kitų tarptautinių organizacijų darbuotojai. Jie aptaria visas šalis dominančius klausimus, pvz., dėl egzaminavimo ir atrankos procedūrų, jaunimo sudominimo rinktis šią profesiją, naujų technologijų naudojimo mokymo tikslais ir t. t.
Tikslas - plėtoti geriausią praktiką ir užtikrinti informacijos srautą universitetams ir jų absolventus įdarbinančioms institucijoms bei siekti, kad ši informacija būtų naudinga visoms šalims.
-
Programa „Passerelle“
Šioje programoje dalyvauja akreditacijos egzaminą neseniai išlaikę vertėjai žodžiu. Juos pasiūlo jų skyriaus vadovas,atsižvelgdamas į jų kalbų kombinaciją ir jų darbo kokybę.
Ši 2 savaičių programa vyksta Briuselyje. Jos metu patarėjų ir mokytojų vaidmenį atlieka darbuotojai. Programa planuojama atsižvelgiant į poreikį.
Programa „Passarelle" parengta taip, kad būtų pasiekti šie tikslai:
- palengvinti adaptaciją sudėtingoje darbo vietoje,
- užtikrinti, kad naujieji kolegos per trumpą laiką pradėtų dirbti visu pajėgumu,
- teikti papildomą paramą užtikrinant kokybės standartus,
- stiprinti EP, kaip patrauklios darbo vietos, profilį.