Pedagoogiline abi
Kuigi õppekavade koostamine on liikmesriikide haridusasutuste pädevuses, pakub Euroopa Parlamendi suulise tõlke talitus koostööd tegevatele ülikoolidele pedagoogilist abi, edendamaks teadmiste siiret ning ületamaks lõhet akadeemilise koolituse ja rahvusvaheliste organisatsioonide poolt konverentsitõlkidele kehtestatud tegelike nõudmiste vahel.
Sellest koostööst saavad kasu mõlemad pooled - lõpetanutel on paremad töö leidmise võimalused ja parlamendi suulise tõlke talitus saab mitmekeelsuse tagamiseks kasutada kõrgelt kvalifitseeritud lõpetajaid.
Pakutava pedagoogilise abi vormid:
-
Virtuaaltunnid
Virtuaaltunnid on videokonverentsid, kus nii Euroopa Parlamendi kui ka Euroopa Komisjoni kogenud tõlgid jälgivad ja hindavad tõlkeüliõpilaste sooritusi. Nendes tundides harjutavad üliõpilased ELi akrediteerimistestidel kasutatavate sõnavõttudega sarnaste kõnede tõlkimist ning saavad seejuures ELi institutsioonide tõlkidelt tagasisidet ja soovitusi.
Virtuaaltunde on kahte liiki:
- Mitmepoolsed virtuaaltunnid on videokonverentsid ja/või veebi kaudu edastatavad tunnid, mida korraldab Euroopa Parlament koostöös kuni kolme ülikooliga. Sooritust hindavad Brüsselis olevad Euroopa Parlamendi, Euroopa Komisjoni ja teiste rahvusvaheliste organisatsioonide koosseisulised tõlgid.
- Kahepoolsed virtuaaltunnid on videokonverentsid, kus osaleb korraga üks ülikool ning üliõpilaste sooritust hindavad ja tagasisidet annavad Euroopa Parlamendi koosseisulised tõlgid. Tavaliselt osaleb tunnis ka vaatleja Euroopa Komisjonist.
Seda tüüpi õppetöös osalemiseks peab ülikoolil olema videokonverentsitehnika.
Virtuaalsete õppetundide läbiviimine vajab üksikasjalikku kavandamist ning osalevate institutsioonide ja ülikoolide tihedat omavahelist koostööd. Osalevad üliõpilased tuleks valida vastavalt nende võimekusele ja keelekombinatsioonile.
-
Euroopa Parlamendi koosseisuliste tõlkide osalemine lõpueksamitel
Konverentsitõlke lõpueksamitel osaleb võimaluse korral eksamikomisjoni täieõigusliku liikmena ka Euroopa Parlamendi koosseisuline tõlk. Koosseisulise tõlgi kohalolek ja erialateadmised muudavad eksamikomisjoni tugevamaks ning aitavad ülikoolil end teistega võrrelda ja standardeid kehtestada. Ühtlasi näitab see üliõpilastele ja ülikoolile, et peamised tööandjad osalevad hindamises ja tunnevad lõpetanute vastu huvi.
Eeltoodud lähenemine võimaldab ka säilitada sidet eri kursuste vahel ja jälgida nende arengut.
Ülikoolid peaksid eksamite kavandamisel arvesse võtma Euroopa Parlamendi tööplaani ja vältima eksamite kavandamist täiskogu istungite ajale, mil koosseisulised tõlgid enamasti ei ole muude ülesannete täitmiseks vabad.
-
Seminariumi programm
Seminariumi programm on üks võimalustest aidata vastselt ülikooli lõpetanud konverentsitõlkidel tööellu astuda.
Programmi ä:
- suurendada akrediteerimistesti sooritanute määra ja aidata tagada, et suurim võimalus testi edukaks sooritamiseks on nendel lõpetanutel, kelle keelekombinatsioonist on Euroopa Parlament kõige rohkem huvitatud;
- tõsta Euroopa Parlamendi kui atraktiivse töökoha mainet;
- püüda tagada, et kõige andekamad inimesed ei läheks Euroopa Parlamendi ja tõlgi eriala jaoks kaduma, kui nad kohe esimesel korral testi ei soorita ja mujal töökoha leiavad.
Osalejate valikukriteeriumid:
- soovitud profiilile vastav keelekombinatsioon;
- lõpueksamikomisjoni töös osalenud koosseisulise tõlgi hinnang kandidaadi soorituse kohta
Enne esimest akrediteerimistesti sooritamist nõustavad osalejaid kolme nädala jooksul Brüsselis parlamendi koosseisulised tõlgid ja/või koolitajad väljastpoolt.
Programm viiakse läbi üksnes tegeliku vajaduse korral. Pärast vajaduse kindlakstegemist võetakse ühendust ülikoolidega, kus õpivad parlamendile huvi pakkuvate keelekombinatsioonidega üliõpilased.
-
Seminarid kursusejuhatajatele ja koolitajatele
Euroopa Parlamendi suulise tõlke talitus on huvitatud suhete edendamisest konverentsitõlget õpetavate ülikoolidega, tagamaks tõlkide koolitust parlamendi nõuetele vastaval tasemel.
Konverentsitõlke kursusejuhatajad ja koolitajad kohtuvad Euroopa Parlamendi ja muude rahvusvaheliste organisatsioonide töötajatega seminaridel ja töötubades. Seal arutatakse ühist huvi pakkuvaid teemasid, nt testimist ja valikumenetlust, andekate noorte suunamist tõlgi erialale, uue tehnoloogia kasutamist koolituses jne.
Eesmärk on arendada parimaid tavasid ja tagada, et ülikoolide ja lõpetanuid tööle võtvate institutsioonide vahel valitseks vastastikku kasulik teabevahetus.
-
Passerelle’i programm
Passarelle'i programmis osalevad hiljuti akrediteerimistesti sooritanud tõlgid. Kandidaadid nimetab keeleüksuse juhataja vastavalt tõlkide keelekombinatsioonile ja töö kvaliteedile.
Programm viiakse läbi Brüsselis, kus koosseisulised tõlgid annavad kahe nädala jooksul juhtnööre ja on uutele kolleegidele mentoriteks. Programm korraldatakse vajaduse korral.
Passerelle'i programmi ä:
- hõlbustada sisseelamist uude keerulisse töökeskkonda
- tagada uute kolleegide võimekuse kiire rakendumine
- tagada lisatoe pakkumisega kõrge kvaliteedi saavutamine
- tõsta Euroopa Parlamendi kui atraktiivse töökoha mainet.