Ϸվ

Педагогическа помощ

Въпреки че общата отговорност за обучението е на образователните институции на държавите членки, Службите за устен превод на Европейския парламент участват в практическо сътрудничество с университетите, като предлагат педагогическа помощ, насърчават трансфера на знания и помагат за преодоляване на несъответствието между академичната подготовка и действителните изисквания към конферентните преводачи в международни организации.

Ползите от това сътрудничество са двустранни: завършилите имат по-добри възможности да си намерят работа, а Службите за устен превод на Парламента разполагат с висококвалифицирани специалисти, които удовлетворяват кадровите потребности и поддържат многоезичието.

Различните видове педагогическа подкрепа включват:

  • Виртуалните класове са видеоконференции, където устни преводачи с опит от Европейския парламент и Комисията наблюдават и оценяват работата на студентите по конферентен превод. Те дават възможност на студентите да се упражняват в устен превод на изказвания, подобни на тези, които се изискват на акредитационните тестове на ЕС и да бъдат оценени от първа ръка, като получават съвети от преводачи с опит от европейските институции.

    Съществуват два вида виртуални класове:

    • Многостранните виртуални класове представляват видеоконференции и/ или предавани онлайн упражнения, организирани от Европейския парламент в сътрудничество с най-много три университета. Работата се оценява в Брюксел от щатни устни преводачи от Европейския парламент, Европейската комисия и други международни организации.
    • Двустранните виртуални класове са видеоконференции с участието на един университет, където студентите се оценяват от щатни устни преводачи на ЕП, предоставящи експертно мнение. Обикновено има един наблюдател от Европейската комисия.

    Университетите трябва да бъдат оборудвани със система за видеоконферентна връзка, за да участват в този вид допълнителна подготовка.

    За виртуалните класове са необходими подробно планиране и тясно сътрудничество между участващите институции и университети. Участващите студенти се избират според техния потенциал и езикова комбинация.

  • Когато е възможно, щатен устен преводач от ЕП присъства като пълноправен член на изпитната комисия за държавните изпити по конферентен превод. Това присъствие и експертен опит допълват усилията на комисията и могат да имат положително въздействие върху университета при сравнителния анализ и определянето на стандарти. По този начин се показва на студентите и университетите, че най-големите работодатели са включени в процеса на оценяване и се интересуват от завършилите.

    Чрез участието на щатни устни преводачи от ЕП се гарантира поддържането на връзки и проследяването на постиженията в различните програми.

    Университетите следва да вземат предвид графика заседания на ЕП при планирането на изпити и да избягват пленарните заседания, когато по принцип служителите не могат да се занимават с външни дейности.

  • Програмата Seminarium" е част от непрестанните усилия за преодоляване на несъответствието между изискванията на университетите и професионалния живот за завършилите конферентни преводачи.

    Целите на програмата са:

    • да се увеличи процентът на успешно издържалите акредитационните тестове и да се съдейства, за да може завършилите с езикови комбинации, към които проявяваме най-голям интерес, да имат възможно най-голям шанс за успех.
    • да се подчертае профилът на ЕП като привлекателно място на работа.
    • да се направи опит да се гарантира, че най-талантливите не са загубени за ЕП и за професията, поради това, че не са издържали първия тест и впоследствие намират работа на друго място.

    Критерии за подбор на участниците

    • езикова комбинация, която отговаря на желания профил
    • резултати от държавните изпити, документирани от нашия външен оценител.

    Участниците се обучават в продължение на три седмици в Брюксел от щатни устни преводачи и/или външни преподаватели преди първия им акредитационен тест.

    Програмата се провежда само ако е установена реална необходимост. След като бъде установена необходимост, се осъществява контакт с университетите, предлагащи желаните езикови комбинации.

  • Службите за устен превод на ЕП се стремят да насърчават връзките с университетите, които обучават конферентни преводачи според нашите изисквания.

    Семинари и работни срещи дават възможност ръководителите на програми и преподаватели от университетите да се срещат със служители от ЕП и от други международни организации. Те обсъждат въпроси от взаимен интерес, като процедурите за изпитване и подбор, привличането на талантливи млади хора към професията, използването на нови технологии за обучение и т.н.

    Целта е да се развиват най-добри практики и да се гарантира, че е налице взаимно изгоден поток от информация между университетите и институциите, които назначават техни възпитаници.

  • Участниците са устни преводачи, които наскоро са издържали акредитационния тест. Те са предложени от ръководителя на езиковия отдел, въз основа на езиковата комбинация и качеството на работата им.

    Програмата се провежда в Брюксел в продължение на две седмици със служители, които предоставят насоки и действат като наставници. Графикът на програмата е в зависимост от потребностите.

    Програмата „Passerelle" е създадена със следните цели:

    • улесняване на прехода към сложна работна среда
    • гарантиране, че новите колеги могат да започнат да работят пълноценно в по-кратък срок от време
    • гарантиране на стандарти за качество чрез предоставяне на допълнителна подкрепа
    • подчертаване на профила на ЕП като привлекателно място на работа.

Виртуалните класове © European Union 2013 - European Ϸվ
...
Виртуалните класове © European Union 2013 - European Ϸվ
...
Виртуалните класове © European Union 2013 - European Ϸվ
...
Виртуалните класове © European Union 2013 - European Ϸվ
...
Виртуалните класове © European Union 2013 - European Ϸվ
...
Виртуалните класове © European Union 2013 - European Ϸվ
...
Виртуалните класове