Sadarbības kritēriji
Konferenču tulkošana tādā starptautiskā iestādē kā Eiropas Parlaments būtiski atšķiras no citiem mutiskās tulkošanas veidiem, piemēram, kontakttulkošanas vai tulkošanas tiesā. Daudzu gadu pieredze universitāšu absolventu atlasē ir ļāvusi nonākt pie secinājuma - lai mutiskās tulkošanas mācību kurss sniegtu praktiskas profesionālās iemaņas, tam ir jāatbilst noteiktiem standartiem
Universitātes tiek mudinātas studiju programmu izstrādē vadīties pēc šādām pamatnostādnēm:
- Lielāko mācību kursa daļu (vismaz 75 %) aizņem praktiskas nodarbības sinhronajā un secīgajā tulkošanā, izmantojot reālus un daudzveidīgus runas materiālus.
- Mācību kursu pasniedz savā jomā strādājoši speciālisti, kas ir akreditēti ES iestādēs vai citās starptautiskās organizācijās. Turklāt eksaminācijas komisijā kā pilntiesīgi locekļi darbojas profesionāli konferenču tulki.
- Lai iegūtu diplomu, absolventiem sekmīgi jānokārto eksāmeni abos mutiskās tulkošanas veidos.
- Lai rīkotu mācību kursu, nevajadzētu paredzēt minimālo studentu skaitu vai kvotas diploma iegūšanai.
- Lai izpildītu šos nosacījumus, arī mācību kursa koordinatoram vajadzētu būt praktizējošam speciālistam ar pedagoģisko brīvību.
Šo mērķi vislabāk var sasniegt, ja mācību kursam ļauj būt strukturāli neatkarīgam no valodas vai tulkošanas fakultātēm. Citas valodas zināšanas ir priekšnoteikums mutiskās tulkošanas mācību kursa apguvei, tomēr šajā kursā ir jāapgūst būtiski atšķirīgas informācijas apstrādes prasmes, tādēļ maģistrantūras studijām vajadzētu būt pieejamām visiem atbilstīgajiem kandidātiem no dažādām studiju programmām.
Minētos standartus un etalonus plaši atzīst Starptautisko organizāciju Mutiskās tulkošanas dienestu vadītāji, kuri ir parakstījuši kopīgu deklarāciju par konferences tulku apmācību.
Ja mācību kurss atbilst prasītajiem standartiem, tad, pamatojoties uz pieejamajiem resursiem un iestādes darbā pieņemšanas vajadzībām, Eiropas Parlaments var atbalstīt universitāti, nodrošinot pedagoģisko un finansiālo atbalstu.
Universitātes un Eiropas Parlamenta Mutiskās tulkošanas dienesta partnerība var tikt oficiāli noslēgta, parakstot Saprašanās memorandu. Sadarbību katru gadu izvērtēs, pamatojoties uz universitātes iesniegtajiem rādītājiem.