۳ٱٲöٱ
Konferenssitulkkaus Euroopan parlamentin kaltaisissa kansainvälisissä organisaatioissa poikkeaa voimakkaasti muista kielenvälityksen muodoista, kuten asioimis- ja oikeustulkkauksesta. Korkeakoulututkinnon suorittaneiden opiskelijoiden koetuloksista on pitkäaikaisen seurannan avulla käynyt ilmi, että tulkkauskurssin on täytettävä tietyt vaatimukset, jotta se tarjoaa tulkeille käyttökelpoisen ammattitaidon.
Korkeakouluja kannustetaan noudattamaan seuraavia periaatteita opinto-ohjelman suunnittelussa:
- Opetusohjelman tulee sisältää pääasiassa sekä simultaani- että konsekutiivitulkkauksen käytännön harjoituksia (vähintään 75 prosenttia), joissa käytetään materiaalina puheita monista erilaisista aidoista lähteistä.
- Opettajina pitää olla alan ammattilaisia, jotka ovat läpäisseet EU:n toimielinten tai muiden kansainvälisten organisaatioiden akkreditointikokeen. Lisäksi loppukokeen arviointiraadissa on mukana täysjäseninä ammatissa toimivia konferenssitulkkeja.
- Opiskelijan on tutkintotodistuksen saadakseen läpäistävä molempien tulkkausmuotojen kokeet.
- Kurssin järjestämisen ehdoksi ei pitäisi asettaa osallistujien vähimmäismäärää eikä todistuksen saannille mitään kiintiöitä.
- Ohjelman koordinaattorin olisi myös oltava ammatissa toimiva tulkki ja hänellä olisi oltava pedagoginen vapaus varmistaa nämä edellytykset.
Tavoite saavutetaan parhaiten, jos opetus on rakenteellisesti riippumatonta kieli- tai käännösosastoista. Toisen kielen taito on edellytys tulkkausopetukseen osallistumiselle, mutta kurssilla opiskeltava tiedon prosessointitaito on hyvin erityinen taito, joten Masters-opintojen olisi oltava avoimia kaikkien opinalojen opiskelijoille.
Kansainvälisten organisaatioiden tulkkausosastojen päälliköt ovat allekirjoittaneet yhteisen julkilausuman konferenssitulkkien koulutuksesta ja tunnustavat nämä edellä mainitut vaatimukset ja kriteerit.
Euroopan parlamentti voi tukea korkeakoulua antamalla pedagogista ja taloudellista tukea siinä tapauksessa, että tulkkausopetus vastaa edellytettyjä kriteerejä, ja jos Euroopan parlamentilla on käytössään resursseja ja tiedossa rekrytointitarpeita.
Korkeakoulun ja Euroopan parlamentin tulkkauksen pääosaston kumppanuus voidaan virallistaa aiesopimuksella. Yhteistyötä arvioidaan vuosittain korkeakoulun ilmoittamien indikaattorien avulla.