Ϸվ

Samarbejdskriterier

Konferencetolkning i internationale organisationer som Europa-Parlamentet er meget forskellig fra andre former for sproglig formidling som dialogtolkning eller retstolkning. Erfaring fra mange års prøvning af universitetsuddannede har ført til den konklusion, at en tolkeuddannelse skal opfylde visse standarder, hvis den skal sikre anvendelige faglige kompetencer.

Universiteterne opfordres til at følge de nedenstående retningslinjer, når de udarbejder læseplanerne:

  • Et kursus skal overvejende bestå af praktiske øvelser i både simultantolkning og konsekutivtolkning (mindst 75 %) med talemateriale fra et bredt spekter af realistiske kilder.
  • Undervisningen skal varetages af erhvervsaktive tolke, der er akkrediteret ved EU-institutionerne eller andre internationale organisationer. Desuden skal professionelle konferencetolke være fuldgyldige medlemmer af eksamensjuryen.
  • De studerende skal bestå eksamener i begge tolkeformer for at opnå et eksamensbevis.
  • Der bør ikke fastsættes minimumsantal studerende for afholdelsen af et kursus eller eventuelle kvoter for opnåelse af et eksamensbevis.
  • Den kursusansvarlige bør også være erhvervsaktiv med pædagogisk uafhængighed til at sikre opfyldelsen af disse betingelser.

Målet nås bedst, hvis kurset er strukturelt uafhængigt af sprog- eller oversættelsesafdelinger. Kendskab til fremmedsprog er selvsagt en forudsætning for at påbegynde et tolkekursus, men de kvalifikationer, der skal erhverves, er meget specifikke, og masteruddannelserne bør være åben for egnede kandidater fra alle studieretninger.

Ovennævnte standarder og benchmarks er bredt anerkendt af lederne af de internationale organisationers tolketjenester, der har underskrevet en fælles erklæring om uddannelse af konferencetolke.

Hvis et kursus opfylder de fastsatte standarder, og der er ressourcer hertil og behov for nyansættelser i institutionen, kan Europa-Parlamentet støtte et universitetets indsats ved at tilbyde pædagogisk og finansiel bistand.

Partnerskabet mellem et universitet og Europa-Parlamentets tolketjeneste kan blive formaliseret i form af et aftalememorandum. Samarbejdet vil blive vurderet på årsbasis ved hjælp af indikatorer indberettet af universitetet.